Zoek
Sluit dit zoekvak.

De toekomstige taal van de geneeskunde

Een blog-bijdrage over de Germanische Heilkunde

iatros (Grieks “arts”, meervoud “iatri”)

Beste vrienden van de Germanische Heilkunde!

Ik meld mij vandaag weer vanuit mijn nieuwe domicilie in Paraguay. Het is nu nazomer, het is eind februari. Alles is hier een half jaar verschoven en er zijn ook reeds de eerste koelere nachten, waar het ook iets kan vriezen.

Mijn onderwerp vandaag is de toekomstige taal van de geneeskunde. De toekomstige “officiële taal” … is misschien een domme uitdrukking, maar de ‘officiële taal van de geneeskunde’ is ook een domme uitdrukking, omdat medicijn altijd iets betekent dat men slikt. En we hebben de Heilkunde, waarin de termen genezing en heilig en verkondigen en ervaren zit. Germanische Heilkunde, omdat ze de geneeskunde van de vrijheid is, zoals onze voorouders mensen van de vrijheid waren: “Liever dood dan een slaaf!” En Hamer meende ook dat de term “dokter” teniet is gedaan door de academische geneeskunde
en beter zou zijn de Griekse term IATROS.

Dus de toekomstige taal van de iatrossen … ik hoop dat dat het juiste meervoud is, zal Duits zijn om twee redenen.

1. Je moet Hamer in het origineel studeren, dus je kunt de Duitse taal niet vermijden. Hamer heeft vaak erg complexe zinnen, dus je moet heel goed zijn in Duits. Dat is de eerste reden. Hamer heeft ook nieuwe begrippen die in de academische geneeskunde niet voorkomen, en de betekenis van deze begrippen, die moet je gewoon begrijpen. En de Duitse taal is een heel precieze taal. De toekomstige iatrossen moeten Hamer in het origineel studeren,
dus ze moeten daarom ook Duits kunnen spreken.

En de 2e reden waarom ik ervan overtuigd ben dat dit de toekomstige taal van de geneeskunde is Duits zal zijn, is het toverlied mein Studentenmädchen.

Mein Studentenmädchen in verschillende talen Engels, Frans en dergelijke hebben niet hetzelfde effect als in het Duits, aldus dr. Hamer. Dus deze twee redenen. En het Studentenmädchen hoort aan het bed van elke patiënt
om herhaling te voorkomen – het heeft therapeutische effecten. Is bekend: muziektherapie! En het fenomenale van Studentenmädchen is dat het
complete Hamers Kompas in de muziek is opgenomen. Dus het conflict zelf, de conflictoplossing, de genezingsfase, de crisis, opnieuw de genezingsfase en herstel. Dit zit in alle 5 strofen en deze melodie dwingt je eenvoudig gezegd om beter te worden. En het beste effect heeft het in het Duits. En natuurlijk ook voor de patiënt, als hij dit liefdeslied qua tekst nog begrijpt – ideaal. Zodat ook de zin, de betekenis van dit liedje kan worden overgebracht.

De toekomstige taal van de geneeskunde zal dus zeker Duits zijn.

En ik neem mij ook de vrijheid … Vreemde talen zijn niet mijn ding. Ik ben meer een logisch denker en Engels, mijn Engels is rampzalig en nu woon ik in een Spaanstalig land en studeer ik al een jaar, natuurlijk niet zo ijverig, omdat de taal op de een of andere manier wat moeilijk voor me is. Ik heb ook een schrikangstconflict. Er is ook een reden waarom sommige mensen heel gemakkelijk talen leren en sommige mensen het enorm moeilijk vinden … Ik vind het enorm moeilijk.

En ik neem me de vrijheid om als een door Hamer aangesteld universitair docent
mijn lezingen in het Duits te geven. Ik zal niet proberen dit in andere talen te doen. Dit wordt met zekerheid een ramp. Dus ik neem me de vrijheid om de Germanische Heilkunde te onderwijzen in mijn moedertaal, de Duitse taal
en ben op zoek naar franchisers die mij deze webinars, deze lezingen, deze video’s één op één in de verschillende talen vertalen en ze ook inspreken.
Dus niet alleen de tekst, maar ook hun stem, om zo te zeggen … maar je moet vasthouden aan mijn origineel, dat zijn de algemene voorwaarden. Over al het andere kan worden onderhandeld. Maar dat is de basisvereiste dat
er één op één wordt vertaald.

Dat is altijd het probleem geweest met de boeken van Hamer, de vertaling,
want wie controleert of de vertaler correct vertaalt. En zo heeft hij ook een tekst die op schrift staat en die hij moet het inspreken. Zo ongeveer stel ik me dat voor.
Dus ook ik blijf bij de Duitse taal. Het is mijn moedertaal. Dat ben ik. Punt. Ik denk in het Duits.

Dus, de toekomstige taal van de iatros van de patiënten zal de Duitse taal zijn. Ik ben er trots op!

gerelateerde posts

Deel dit artikel op uw sociale media

Reacties op dit artikel

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Aankondiging voor onderhoud van onze website

Op donderdag, 15 februari 2024 vanaf 8:30 uur CET gaat onze website voor onbepaalde tijd voor onderhoud uit de lucht.

De werkzaamheden zullen waarschijnlijk enkele uren duren.